Правила перевода научно-технического текста
Основное требование к переводу научно-технического текста состоит в наиболее точной и полной передаче содержания оригинальной статьи. Сугубо из-за нюансов русского языка в редких случаях возможны исключения. Перевод таких текстов должен включать элементы как буквального перевода, в случае, если такого рода перевод в полной мере передает смысл исходной фразы, а также элементы пересказа своими словами, если особенности русского языка не позволяют перевести фразу буквально, но самое важное при таком переводе не упустить важную информацию, а также нельзя что-то добавить от себя.
Итак, Вы обращаетесь в бюро переводов, чтобы получить перевод технической литературы. Что обязательно выяснить?
Для грамотного технического перевода переводчик должен в полной мере знать язык оригинала и предмет переводимого текста. Информация, ...