Правила перевода научно-технического текста
Основное требование к переводу научно-технического текста состоит в наиболее точной и полной передаче содержания оригинальной статьи. Сугубо из-за нюансов русского языка в редких случаях возможны исключения. Перевод таких текстов должен включать элементы как буквального перевода, в случае, если такого рода перевод в полной мере передает смысл исходной фразы, а также элементы пересказа своими словами, если особенности русского языка не позволяют перевести фразу буквально, но самое важное при таком переводе не упустить важную информацию, а также нельзя что-то добавить от себя.
Итак, Вы обращаетесь в бюро переводов, чтобы получить перевод технической литературы. Что обязательно выяснить?
Для грамотного технического перевода переводчик должен в полной мере знать язык оригинала и предмет переводимого текста. Информация, имеющаяся в тексте, должна быть изложена понятно и доступно.
Встречаются три типа стилистических ошибок, лишающих текст ясности: аморфность предложений, смещение логического ударения в предложении, образование «паразитных» связей между словами. Переводчик, преодолев эти слабые стороны, достигает ясности и четкости при переводе.
Аморфность обычно всплывает тогда, когда предложение построено неоднозначно, и неясно, на каком слове в предложении надо делать логическое ударение. В данном случае слово, на которое падает логическое ударение, следует переставить на место, подходящее для акцентирования. Это место часто в конце предложения, но в некоторых случаях бывает и в начале.
Постановка логического сказуемого на первом месте, как это принято в английском - одна из очень часто встречающихся ошибок. Логическое сказуемое грамотнее будет поместить в конец предложения, где на него легче поставить акцент. При неправильной расстановке логических ударений полученный текст звучит сложно читаемо, искусственно, некрасиво, не похож на оригинал.
Понятность текста гарантируется путем исключения нагромождения научных терминов, сложных оборотов, длинных слов, канцеляризмов и тому подобное. Ну а если грамматические отношения между словами станут понятными исключительно при учете смысла, говорят о аморфности или неоднозначности предложений. Эту неоднозначность предстоит устранять.
Паразитные связи – это стилистический дефект, когда создается впечатление логической связи между словами, такой связи не имеющими. Данный дефект обычно ведет к значительному искажению смысла переводимого текста. Для предотвращения такого дефекта, советуем обращать внимание на обороты речи, где перед существительным в родительном падеже присутствует какой-нибудь оборот, не выделенный запятыми.
Использование лишних слов, громоздких оборотов, канцеляризмов не изменяет смысл исходного текста, но такого рода изложение текста вызывает отторжение у читателя, делает перевод неинтересным, сложным для восприятия. Больше всех этого стиля нужно избегать при переводе текстов научно-популярной и учебной литературы.
Желательно избегать длинных цепочек из существительных в родительном падеже. Избежать этого можно, используя синонимы, заменяя два слова одним, заменяя существительные прилагательными. Подчас удачный выход – это совершенно перестроить конструкцию предложения.
Злоупотребление возвратными и пассивными формами делает полученный текст неинтересным и сложночитаемым, вот почему правильнее стараться избегать этих форм.
Нежелательное звучание, называемое "звуковым" дефектом создается при скоплении слов с окончаниями на -ение, -ительный, -ается, -ация, -ированный и др. Поэтому таких скоплений надо пытаться избегать, что также делает его более понятным и красивым, облегчает понятность текста.